Archives de Catégorie: Littérature étrangère

Une vie entière

De Robert Seethaler traduit de l’allemand (Autriche) par Elisabeth Landes Héros du Tabac Tresniek, le jeune Franz Huchel débarquait de ses montagnes et venait apprendre la vie dans la Vienne des années trente.… Lire la suite

Retour à Little Wing

De Nickolas Butler traduit de l’anglais (Etats-Unis) par Mireille Vignol Ils étaient quatre. Inséparables, du moins le pensaient-ils. Arrivés à l’âge adulte, ils ont pris des chemins différents. Certains sont partis loin, d’autres… Lire la suite

Un mauvais garçon

De Deepti Kapoor traduit de l’anglais (Inde) par Michèle Albaret-Maatsch Elle a vingt ans à New Delhi. Elle n’a ni père (parti vivre à Singapour), ni mère (décédée), ni repères. Sa tante, chez… Lire la suite

Un cheval entre dans un bar

De David Grossman traduit de l’hébreu par Nicolas Weill Sur la scène d’un club miteux, dans la petite ville côtière de Natanya, en Israël, le comique Dovale G. distille ses plaisanteries salaces, interpelle… Lire la suite

Les hémisphères

De Mario Cuenca Sandoval traduit de l’espagnol par Isabelle Gugnon Deux jeunes étudiants, Gabriel et Hubert, sont à Ibiza. Ils viennent d’y passer des vacances où ils ont donné libre cours à leurs… Lire la suite

En toute franchise

De Richard Ford traduit de l’anglais (Etats-Unis) par Josée Kamoun Nous sommes en 2012. Frank Bascombe, le héros récurrent de Richard Ford, en a fini avec sa vie d’ancien journaliste sportif et agent… Lire la suite

L’infinie comédie

De David Foster Wallace traduit de l’anglais (Etats-Unis) par Francis Kerline Le lieu : l’Amérique du Nord (les U.S.A., le Canada et le Mexique ont fusionné en une fédération.) L’époque : le futur… Lire la suite

Montécristo

De Martin Suter traduit de l’allemand par Olivier Mannoni Jonas Brand, 38 ans, est un vidéo-reporter zurichois spécialisé dans les émissions télé people. Un jour, il réalise qu’il est en possession de deux coupures… Lire la suite

Délivrances

De Toni Morrison traduit de l’anglais (Etats-Unis) par Christine Laferrière     Lula Ann Bridewell, fille de « mulâtres au teint blond », est si noire de peau à la naissance que sa mère, Sweetness,  … Lire la suite

Love is Power ou quelque chose comme ça

De A. Igoni Barrett – Traduit de l’anglais (Nigeria) par Sika Fakambi « Elle s’était laissé distraire par ce moment d’amour avec lui, illusionner par ce mirage de normalité. Elle s’était laissée aller à… Lire la suite

Les Nuits de laitue

De Vanessa Barbara – Traduit du portugais (Brésil) par Dominique Nédellec Otto et Ada partagent depuis un demi-siècle une maison jaune perchée sur une colline et une égale passion pour le chou-fleur à la… Lire la suite

L’Amérique d’un écrivain

Au cours des quinze dernières années de sa vie, Mark Twain – écrivain le plus célèbre de son temps – s’est consacré à l’écriture d’une immense autobiographie. L’autobiographie l’intéressait, disait-il, à condition de… Lire la suite

Vie ou Théâtre ?

De Charlotte Salomon Vie ? Ou théâtre ? constitue un cas unique dans le champ de la création du xxe siècle. Il s’agit de la seule œuvre de son auteur, Charlotte Salomon, jeune… Lire la suite

Vertiges de la lenteur

La Femelle du requin Depuis vingt ans, calme et têtue, la revue La Femelle du requin interroge des écrivains sur le sens de leurs œuvres. Vertiges de la lenteur rassemble vingt de ces… Lire la suite

La Femme qui pensait être belle

De Kenneth Bernard Kenneth Bernard ? L’héritier de Kafka et de Woody Allen. La Femme qui pensait être belle est un recueil de treize nouvelles qui dit le monde avec une telle précision… Lire la suite

Paris sur l’avenir

De Nathaniel Rich – Traduit de l’anglais (États-Unis) par Camille de Chevigny New York City, dans un futur proche : Mitchell Zukor, un jeune mathématicien doué, est engagé par un nouveau cabinet de… Lire la suite

La Robe de madame Kilibarda

De Tiodor Rosić – Traduit du serbe par Alain Cappon Pour faire une surprise à son épouse, le docteur Kilibarda, rasé de près, coiffé avec soin, fait appel aux services d’une couturière qui doit… Lire la suite

L’Homme-Tigre

D’Eka Kurniawan – Traduit de l’indonésien par Étienne Naveau Quand, à la fin du premier chapitre de ce roman impeccablement construit, les autorités interrogent le jeune Margio, de toute évidence coupable du meurtre… Lire la suite

La couleur de l’eau

De Kerry Hudson – Traduit de l’anglais (Écosse) par Florence Lévy-Paoloni Sous le charme, Dave, vigile dans un luxueux magasin londonien, laisse partir une jeune voleuse qu’il venait de surprendre. Sa journée terminée,… Lire la suite

Si tard, il était si tard

De James Kelman – Traduit de l’anglais (Écosse) par Céline Schwaller Un dimanche matin a Glasgow, Sammy un ancien détenu pour vol à l’étalage, se réveille dans une ruelle, chaussé de souliers qui ne lui… Lire la suite

La servante et le catcheur

De Horacio Castellanos Moya – Traduit de l’espagnol (Salvador) par René Solis San Salvador, fin des années 1970. La guerre civile fait rage. Le Viking, ancien catcheur devenu flic, perclus de maladies en… Lire la suite

Le rêve du retour

De Horacio Castellanos Moya – Traduit de l’espagnol (Salvador) par René Solis Erasmo Aragón est un journaliste salvadorien exilé au Mexique. Au début des années 1990, le gouvernement du Salvador et la guérilla… Lire la suite

L’Ange de l’oubli

De Maja Haderlap – Traduit de l’allemand (Autriche) par Bernard Banoun Maja Haderlap raconte l’histoire d’une fillette et de sa famille, mais aussi l’histoire d’un peuple, la minorité slovène en Autriche. Elle raconte une… Lire la suite

Les transparents

D’ondjaki – Traduit du portugais (Angola) par Danielle Schramm Une source d’eau douce, ou une fuite intarissable, s’est ouverte au premier étage d’un vieil immeuble du centre de Luanda. Les habitants s’y retrouvent… Lire la suite

Illska

D’Eiríkur Örn Norddahl – Traduit de l’islandais par Eric Boury Evénement dans l’histoire mondiale : Agnès Lukauskaite et Omar Arnarson se rencontrent par un dimanche matin glacial dans la queue des taxis au… Lire la suite

Le dernier vol du flamant

De Mia Couto – Traduit du portugais (Mozambique) par Elizabeth Monteiro Rodrigues « L’enfer ne supporte plus autant de démons. Les excédents sont accueillis ici sur terre. Et nous, les anciens révolutionnaires, faisons… Lire la suite

La Déchirure de l’eau

De John Lynch – Traduit de l’anglais (Irlande) par Richard Bégault Le père de James Lavery est mort. Son fils est persuadé qu’il s’est sacrifié pour l’Irlande. Cherchant désespérément à échapper à sa pesante solitude,… Lire la suite

Basse saison

De Guillermo Saccomanno – Traduit de l’espagnol (Argentine) par Michèle Guillemont Villa Gesell est une station balnéaire argentine à 400 kilomètres de Buenos Aires. Débordant d’activité en été, elle se vide de ses touristes a… Lire la suite